Яблоня не спрашивает у бука, как ей расти, лев у коня, как ему охотиться.
Ни один перевод не передает английского оригинала в точности, в каждом отражается какая-то одна грань, и в итоге по мотивам шекспировского сонета получилось три стиха. *

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Когда вода, земля, гранит и медь
Не устоят пред смертью неизбежной,
Как в битве с нею сможет уцелеть
Твоя краса - цветок бессильный, нежный?
Дыхание медовое весны
Как выдержит громящих дней осаду,
Когда и сталь и скалы сметены
Злым Временем, не знающим пощады?
Тревожно мне! Как времени алмаз
От времени упрятать покушенья?
Кто бег его удержит хоть на час
Иль воспретит сокровищ расхищенье?
Никто, никто! Но чудом сохранил
Твой образ я во тьме моих чернил.

читать дальше


@темы: поэзия

Комментарии
25.06.2010 в 23:49

Lapis offensionis et petra scandali
Знаете этот сайтик? www.shakespeares-sonnets.com/
26.06.2010 в 00:04

Яблоня не спрашивает у бука, как ей расти, лев у коня, как ему охотиться.
Не довелось встречать, спасибо.
*углубилась в изучение построчных комментариев*