Ни один перевод не передает английского оригинала в точности, в каждом отражается какая-то одна грань, и в итоге по мотивам шекспировского сонета получилось три стиха.
*На самом деле их гораздо больше, но остальные мне не нравятся) Желающие могут глянуть другие варианты по приведенной ниже ссылке.----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
Когда вода, земля, гранит и медь
Не устоят пред смертью неизбежной,
Как в битве с нею сможет уцелеть
Твоя краса - цветок бессильный, нежный?
Дыхание медовое весны
Как выдержит громящих дней осаду,
Когда и сталь и скалы сметены
Злым Временем, не знающим пощады?
Тревожно мне! Как времени алмаз
От времени упрятать покушенья?
Кто бег его удержит хоть на час
Иль воспретит сокровищ расхищенье?
Никто, никто! Но чудом сохранил
Твой образ я во тьме моих чернил.
читать дальше
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Уж если медь, гранит, земля и море
Не устоят, когда придет им срок,
Как может уцелеть, со смертью споря,
Краса твоя - беспомощный цветок?
Как сохранить дыханье розы алой,
Когда осада тяжкая времен
Незыблемые сокрушает скалы
И рушит бронзу статуй и колонн?
О горькое раздумье!.. Где, какое
Для красоты убежище найти?
Как, маятник остановив рукою,
Цвет времени от времени спасти?..
Надежды нет. Но светлый облик милый
Спасут, быть может, черные чернила!
----------
Перевод Р. Бадыгова
----------
Не медь, не камень, не земля, не море -
Лишь смерть одна диктует свой закон.
Нежней цветка, в сраженье с этим горем
Как красота не сдастся ей в полон?
Зефира дуновением медовым
Снять вечности осаду не дано.
Слаб и утес пред Временем суровым,
Врата крушит железные оно.
Что предпринять? Сумею ли надежно
Я жемчуг мой от Времени сокрыть,
Чей скорый бег унять нам невозможно,
Чтоб красоты старенье отвратить.
Но чудо есть - при помощи чернил
Тебя в стихах навек я сохранил.
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
О how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
О fearful meditation! Where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
О none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
Раз бронзу, и камень, и землю, и бескрайнее море -
_все_ пересиливает прискорбная бренность,
как же против этой стихии _выступать_ [судиться] красоте,
чьи позиции не сильнее, чем у цветка?
О как медовому дыханию лета устоять
против уничтожающей осады сокрушительных дней,
когда неприступные скалы не так крепки
и стальные ворота не так прочны, чтобы избежать
разрушения Временем?
О пугающая мысль! Увы, где _же_
лучший драгоценный камень Времени укроется от сундука
Времени? *
Или - какая сильная рука может удержать его (_Времени_)
быстрые ноги,
или - кто может запретить ему порчу красоты?
О, никто, если только не совершится то чудо,
что в моих чернилах моя любовь будет вечно ярко сиять.
* Смысл метафоры "сундук времени" (Time's chest) не вполне ясен; возможно, имеется в виду, что Время в конечном итоге всех прячет, как в сундук, в небытие и забвение; с другой стороны, возможно, это просто эвфемизм, означающий "гроб".
источник и вообще хороший сайт